Quality. Aren't all translators much the same?
These are just some of the many brand names
we've worked on:
Aldi - aleo solar - Audi - Austrian Post - BASF -
Bertelsmann - BMW - BMW MINI - Conergy -
Conrad Electronics - Credit Suisse -
DaimlerChrysler - DHL - Dorset Cereals - Gillette
Gruppe Deutschland - Grayling Public Relations
- Ikea - Kohtes Klewes - Langnese - Leica -
Lintas - Lexus Schweiz - Lufthansa Systems -
McCann Ericsson - NEC Mitsubishi Europe -
Nestle - PV Magazine - Reckitt & Coleman -
Roche - Siemens - Sony Music Germany - Swiss
Post - Swiss Railways (SBB) - Telekom Austria -
Tetrapak - Timesys - Tiscali - Tom's Hardware -
UBS - Volkswagen
We are also an approved supplier to the Ministry
of Defence in the UK.
Unfortunately, no. Nowadays literally anyone
can claim to be a translator on the internet.
And they do. We know, because companies
often ask us to 'revise' translations written by
other 'translators'. Many don't even have
English as their native language, let alone the
ability to write strong, fluid copy.
How your business describes itself is critical
to its success. Your translations say a lot
about you because they reflect the quality
standards of your organization. High quality
translations can therefore help you to stand
out from the competition, so boosting your
company's image and sales.
If it's worth doing, it's worth doing well. There
are no short cuts and no silver bullets. If you
want your translated materials to shine, you
need to use an experienced translator who
cares enough to properly craft your
Because idiom and usage change so rapidly,
there is a very strong case for using a
translator working in the country for which
usage is intended.